【意味の違い】accidentとincidentの違い
日本語だと同じ意味になる単語も微妙なニュアンスの差を持っています。これらのニュアンスを理解するのに語源アプローチが有効です。一覧はこちら。
意味の違いとニュアンスの差
accidentとincidentは両方とも「出来事」という意味を持つ単語となるので、ニュアンスの差を纏めておく。
参考YouTube
英語となるが、下記YouTubeで違いについて説明されていたのでリンク掲載する。要点をまとめたものを表にしているので参考にして欲しい。
- 出来事の性質
- incident:不快、もしくは稀なこと
- accident: 良いこと、悪いこと両方に使えるが特に悪い意味で使われる
- 出来事の偶然性
- incident: by chance or on purpose(偶然、もしくは意図的)
- accident: only on by chance(偶然のみ)
- 出来事の包括性
- incident はaccident を含む, incident はaccidentを含まない(上記の1、2から分かる)
- 全てのaccidentはincidentと言えるが、全てのincidentはaccidentとは言えない
- その他
- 安全管理においては上記とは少し異なる明確な定義がある。
語源の違い
それぞれの語源は下記の通り。
accidentの語源は、ac(~の方へ)+cid(落ちる)+ent(現在分詞語尾)→「(自分の)方に何かが落ちてくること」となり、「出来事」という意味に繋がっている。
一方のincidentは、語源は、in(上に)+cid(落ちる)+ent(現在分詞語尾)→「(自分の)上に何かが落ちてくること」となり、「出来事」という意味に繋がっている。
単語の違いについて(考え方)
残念ながら、incidentとaccidentはほぼ同じ語源イメージを持っており、語源に紐付けた説明(こじ付け?)はちょっと出来ない印象なので、ここでは他での使用例をベースに紐付けすることにする(覚える際、想像を広げる際の参考にして頂ければと思う)。
とはいえ、上記まとめの1と2が分かれば3は説明不要。4は少し専門的な話となるので、ここでは1と2のニュアンスに特化した補足説明をする。
- accidentについて
「偶然」という意味合いでしか使われないことは、car accident(車の事故)やby accident(偶然に)といった表現から紐付ければよいと思う。少し補足すると、car accidentは意図して起こしたものではなく偶然起きてしまった事故となるため、car incidentとは呼ばないということ。また、良い意味でのaccidentの例は思いつかなかったが、longmanの例文に次のような一文があったので参考として引用する。My third pregnancy was an accident.(3度目の妊娠は思いがけない事だった)。 - incidentについて
身近な例をあまり思いつかなかったので、適当にGoogleで検索してみたところ、ロズウェル事件(Roswell Incident)、List of terrorist incidents in 2019が引っかかった。前者はUFOが米軍によって回収されたとして有名になった事件のことで、unusual(珍しい)かつby chance(偶然)起きた事件となる。後者のテロ事件はon purpose(意図的)かつunpleasant(好ましくない)な事件となる。
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません