【意味の違い】be fed up with…, be tired of…, be sick of…の違い

英単語

管理人
管理人

日本語だと同じ意味になる単語も微妙なニュアンスの差を持っています。これらのニュアンスを理解するのに語源アプローチが有効です。一覧はこちら

中学生レベルの英語を使いこなせるようになるのに最適な教材です。詳細はこちらで説明しています。登録不要の無料お試し版があるのでまずは気軽に試してみるとよいと思います。
NHK英会話

意味の違い

「…にうんざりしている」という意味を持つ表現として、be fed up with…, be tired of…, be sick of…がある。

Hapaさんのサイトによると違いは特にないと説明されているので、あまり気にする必要はないのかもしれない。

ニュアンスの差について

ただ、ニュアンスに差があると説明しているサイトも多々あるのでそれらの違いについて、語源というアプローチで考察してみる。

下記の考察より、うんざり度としては①be sick of…、②be fed with…、③be tired of…という順番で弱くなっていく気がする(②と③の差が微妙な気もしているが)。

be fed up with…

この表現で使われているfedは動詞feed(ご飯を与える)の過去分詞となるため、be fed with…で「…を与えられている状態」ということ。

これにup(完全に)というフレーバーを加えて「…を完全に与えられている」→「上限に達している」→「…にうんざりしている」という意味につながっているのだと思う。

be sick/tired of…

残りの2つの表現はsickとtiredの違いになり、前者は「病気になる程うんざり」、後者は「疲れる程うんざり」というニュアンスなのだと思う。


カランメソッドならQQ Englishがお勧めです。同メソッドは確実にスピーキング能力が上がると思います。詳細はこちらで記事にしています。無料体験もあるのでまずは試してみると良いと思います。

\ 応援をお願いします! /
にほんブログ村 英語ブログへ   このエントリーをはてなブックマークに追加



英単語意味の違い

Posted by EngxEng