【意味の違い】colleagueとco-workerの違い

英単語

管理人
管理人

日本語だと同じ意味になる単語も微妙なニュアンスの差を持っています。これらのニュアンスを理解するのに語源アプローチが有効です。一覧はこちら

『スピークバディ』はAIと対話する気遣い無用の英会話アプリです。無料で使える機能もあるのでとりあえずダウンロードして試してみるとよいと思います。オンライン英会話はちょっと恥ずかしいという方にお勧めです。
スピークバディ

意味の違い

colleagueとco-workerは「同僚」という意味を持っている。主な使い分けについて下記に纏める。

主な使い分け
  • co-workerは主にアメリカで使われる表現
  • colleagueは専門職の同僚という意味でよく使われる
    • 例えば、teacher, doctorであれば、co-workerではなくcolleagueを使う傾向がある。逆にsecretary(秘書)であればco-workerを使う
  • co-workerは同じ職場で働いている人(受付、他部門の人も含め)を指し、colleagueは仕事上のつながりがありがある人(必ずしも同じ職場にいる必要はない)

例えば、同じ会社でAとBが同じプロジェクトに参画しているとする。この場合、AとBは仕事上のつながりがあるのでcolleagueとなる(同じ職場にいるという意味でco-workerとも言える)。ただし、プロジェクトに参加してない同じ会社で働いているCはcolleagueではない。

ニュアンスの差について

それぞれの単語が持つ語源イメージを纏めると下記のような感じとなる。

personality

co-workerのcoは一緒にということなので、漠然と一緒に働いている人という感じ。

character

co(一緒に)+league(リーグ)→一緒のリーグにいる→「同じようなことをやっている人たち」「互いに協力しながら仕事をしている人たち」という感じになると思う。

G8サミットで参加国のことをcolleaguesと言ったりするので「国は違えど同じようなことをしている人たち」「同じ目標に対して協力している仲間」という意識があるのではないかと思う。ちなみに、ポルトガル語では同僚という意味でcolegaという単語があり「同業者」「仲間」「同職」「同級生」等の意味がある。やはり共通するのは「一緒のリーグにいる人たち」という感覚なのではないかと思う。


管理人が運営してる「海外一人旅サイト」です。英語を使って「楽しむ」、英語を「活かす」に該当する内容です。英語学習の息抜きにでも覗いて頂ければと思います。

\ 応援をお願いします! /
にほんブログ村 英語ブログへ   このエントリーをはてなブックマークに追加



英単語意味の違い

Posted by EngxEng