【意味の違い】persuadeとconvinceの違い

英単語

管理人
管理人

日本語だと同じ意味になる単語も微妙なニュアンスの差を持っています。これらのニュアンスを理解するのに語源アプローチが有効です。一覧はこちら

当サイトの前置詞と語源イメージ記事をKindle化してみました。興味のある方は是非お買い求めください!!

意味の違い、ニュアンスの差について

「説得する」という意味を持つ単語にpersuadeとconvinceがある。それぞれのニュアンスの違いについてまとめると下記のような感じとなる。

まとめ
  • convinceは「何かについて信じ込ませる」ように説得する
  • persuadeは「何か行動をさせる」ように説得する

語源からの紐付け

上述のまとめについて、語源からアプローチした感覚の紐付けについて説明する。

convince

語源は、con(強意)vinc(征服する)→「人の心を征服する」というイメージとなる。そのため、 「何かについて信じ込ませる」ように説得するという感覚になると思う。

persuade

語源は、per(徹底的に)suade(甘いこと)→「徹底的に甘いこと(良いということ)を説明してその気にさせる」ということ。そのため、「何か行動をさせる」ように説得するという感覚になると思う。

例文について

なお、persuadeとconvinceを散りばめた文章としては次のような2文がある。

I’m convinced that this is the best way, but I can’t persuade my friends to try it because it’s too expensive.(それが最善策だというのは分かっているが、高すぎるのでそれをするよう友人を説得するのはできない)。

I’m convinced that this is very useful, so I would be very happy if my post persuade you to buy it.(これが有用なのは確信しているので、自分の投稿でそれを買ってくれる人がいればうれしい)。

上述の例文から、必ずしもconvince→persuade(確信したから説得する)、persuade→convince(説得されたから確信する)という構図にはならないということが分かると思う。

一方でlongmanを見てみると上述の用法に加え、convinceもpersuade同様に、convince A to do Bという形で「AがBをするように説得する」という説明がされている。そのため、convinceを使っても「説得して行動をさせる」という使い方ができるが、その場合は「確信してそうさせた」というニュアンスが出るのだと思う。


AIによる発音矯正アプリです。こんなアプリが昔あれば。。。と思うようなクオリティです。管理人も最近毎日使っており、記事にしているので気になる方は是非一読を!!


\ 応援をお願いします! /
にほんブログ村 英語ブログへ   このエントリーをはてなブックマークに追加



英単語意味の違い

Posted by EngxEng