【意味の違い】compulsory, mandatory, obligatoryの違い
日本語だと同じ意味になる単語も微妙なニュアンスの差を持っています。これらのニュアンスを理解するのに語源アプローチが有効です。一覧はこちら。
意味の違い、ニュアンスの差について
「義務的な」という意味を持つ単語にcompulsory, mandatory, obligatoryがある。それぞれのニュアンスの違いについてまとめると下記のような感じとなる。
- compulsoryは必要性があることに対する義務
- mandatoryは命令や法律で強制されるものに対する義務
- obligatoryはルール、常識、倫理観などから来る義務
語源からの紐付け
上述のまとめについて、語源からアプローチした感覚の紐付けについて説明する。
compulsory
語源はcom(一緒に)+puls(駆り立てる)+ory(形容詞語尾:性質)→「皆で一緒に駆り立てる」ということ。ここから「必要性があることに対して皆で駆り立てる」といったニュアンスとなる。
mandatory
語根mand(命令)を持つ単語となるため、命令や法律による強制力というイメージ。
obligatory
単語としては、oblige(何かを結びつけるイメージ)の形容詞形。結び付けられるものは明示されていないのでルール、常識、倫理等になると思う。
余談になるが、ポルトガル語で「ありがとう」はobrigadoという(女性であればobrigadaとなる)。obrigadoはobrigar(英語のobligeに相当)の過去分詞形で「義務付けられた」という意味になるので、相手のしてくれた行為に対して「義務付けられて」言う言葉という解釈もできる。そして、それを義務と感じるかどうかはその人の常識、倫理となると思う。
補足
上述のイメージが実際の使い方とマッチしているかどうか色んなサイトを見てみたが正直ちょっと分からなかった。例えばこのサイトでは下記のような内容となっている。
- 辞書上ではどれも法律やルールで要求されるという説明がされている
- フォーマル度(使用頻度は逆):obligatory -> compulsory -> mandatory
- obligatoryは義務とは関係ない「恒例の」という意味もある
- ルールや法律による強制ならmandatoryを使うのが良い(最も使われているから)
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません