DUO3.0例文解説メモ #495
DUO3.0例文の495本目です。
ホスピタリティは日本語でも使いますね。語源はhospi(見知らぬ人)です。
be touched by…
「…に感激する」という意味の表現。直訳すれば「…によって(心に)タッチされている」となり意訳すれば冒頭の意味につながる。
hospitality
「もてなし」「接待」等の意味を持つ名詞。語源は、hospi(見知らぬ人)+ity(名詞語尾)→「見知らぬ人を温かく受け入れる」となり冒頭の意味につながっている。
前の例文で出てきたbe hostile to…(…に強く反対する)のところでも同単語について簡単に触れているので、そちらの説明を読み返してもらえると上記内容の理解が深まると共に単語のつながりも強化されると思う。
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません